traduccions

Un dels meus poemes inèdits traduïts al Seminari de traducció poètica de Marsella per Nathalie Bittoun Debruyne amb la col·laboració dels poetes francesos David Lespiau, Oscarine Bosquet i Jean-Luc Sarré:

FORATS

M'he buscat el tel de l'ànima

i l'he trobat cosit de forats.
Cada forat, una absència.


Mare,
podràs avui venir a buscar-me?

TROUS

J'ai cherché l'étoffe de mon âme
et je l'ai trouvé complètement troué.
Chaque trou, une absence.


Maman,
tu pourras venir me chercher aujourd'hui?

Comentaris

Segona volta ha dit…
senzill i bonic, perfecte, no?
GLÒRIA ha dit…
Molt bell. Els teus estudiosos hauran de comptar quantes vegades utilkitzes els verbs "cosir" i "descosir". Suposo que te n'havies adonat.
Un petó.
Gràcies, Segona volta! Perfecte no ho sé, però sí que diu el que volia que digués. I la traducció m'encanta!

Glòria, tens raó, fins i tot aquí, que el sentit havia de ser "atapeït", hi poso el verb cosir... :-) I això que jo no en tinc ni idea, d'agafar fil i agulla! :-)
spark ha dit…
Preciòs! Podria ser que el "i" del text original no hagués de ser...? :S

Petons i bombolles.
i tant, sparkling!!! quina badada!!! esmenat, gràcies!!!

Entrades populars d'aquest blog

el sepulcre buit

reconstruccions

Bona Pasqua