grues
toujours en expansion, constructions du siècle (...)"
Elies Barberà, Allà on les grues nien, traducció de Nathalie Bittoun Debruyne
Seminari de traducció poètica a Marsella. Avui traduïm poemes del llibre "Allà on les grues nien", d'Elies Barberà. Quan sortim a dinar, pel quartier du Panier, ens adonem que Marsella és la ciutat de les grues. També. Com moltes. Com totes, potser. A la tornada, al port, el capvespre ens torna a oferir la meravellosa llum damunt de l'aigua i de les barques. Damunt de les grues, també. Ara les veig. Ahir, quan vam arribar, em van passar per alt.
Comentaris
Ens mostraràs alguna de les teves traduccions?
De totes maneres, tant se val, Sònia. Sempre fas poesia.
M'agrada veure que també tens una mica de temps per gaudir de la ciutat (amb grues o sense!). Ja tinc ganes de llegir les traduccions dels teus poemes...
Eva