dimarts, 27 de setembre de 2011

grues

"Ô Ville! Labyrinthe, plan, quadrillage
toujours en expansion, constructions du siècle (...)"
Elies Barberà, Allà on les grues nien, traducció de Nathalie Bittoun Debruyne


Seminari de traducció poètica a Marsella. Avui traduïm poemes del llibre "Allà on les grues nien", d'Elies Barberà. Quan sortim a dinar, pel quartier du Panier, ens adonem que Marsella és la ciutat de les grues. També. Com moltes. Com totes, potser. A la tornada, al port, el capvespre ens torna a oferir la meravellosa llum damunt de l'aigua i de les barques. Damunt de les grues, també. Ara les veig. Ahir, quan vam arribar, em van passar per alt.





4 comentaris:

GLÒRIA ha dit...

Marsella també és un poema malgrat les grues.
Ens mostraràs alguna de les teves traduccions?
De totes maneres, tant se val, Sònia. Sempre fas poesia.

la vida té vida pròpia ha dit...

Sí! Les traduccions no són meves, són de la Nathalie Bittoun, nosaltres només hi col·laborem com a poetes i aprenem molt :) Penjaré traduccions dels poemes de la Vinyet Panyella, l'Elies Barberà i meus. Un petó!

Eva ha dit...

Hola, guapa,

M'agrada veure que també tens una mica de temps per gaudir de la ciutat (amb grues o sense!). Ja tinc ganes de llegir les traduccions dels teus poemes...

Eva

la vida té vida pròpia ha dit...

Eva, t'ho conto tot a la tornada! Un petonet!